Tagged: 英文

沒有人明白的英語 什麼是集體自衛權?

20140518215929e89

如果真是很想知道「集體自衛權」這詞彙的意思,可以參考以上的漫畫。

事先聲明,這是一篇關於在職場上使用英語的文章,如果大家想準確地理解什麼是集體自衛權,以及目前在日本發生的相關爭議,則建議大家閱讀互聯網上其他的資料,例如這篇文章

今天,有一位在傳媒工作的朋友說,要考慮前途的問題。他有興趣到國際媒體機構工作,但不知道自己的英文程度是否能夠勝任。我說,其實如果想英文進步的話,不妨到我的機構打工。我來了一年半,覺得自己寫作上進步了,而且每天都發現仍然有空間改進。

有人可能會問,已經讀到博士畢業了,為什麼還會覺得英文不夠好?

其實,來到這個階段,雖然寫文仍然會寫到頭暈眼花,犯下一些最基本的Typo和文法錯誤,但很多時寫作上出現問題,已經不是因為英文的文法根底不足。反之,很可能是資料看得太多,浸淫日久,寫作的時候跟一般讀者的認知有距離,以至寫出一些別人無法明白的東西出來。

一個例子,就在自己最近寫的一篇報告中。這是一篇關於日本人權狀況的報告,談到最近東京國會門前大規模的示威。一直有跟進日本時事的朋友,都可能會知道那是關於安倍晉三推行新安保法案,解禁「集體自衛權」的抗議。「集體自衛」,英文是collective self-defense。我就直接寫在報告裡面,但上司看完之後說,一般讀者不會明白什麼是collective self-defense,要改寫成淺白的文字。

我問坐在我對面的日本同事,一般看人權報告書的讀者會不知道什麼是collective self-defense嗎?坐在她身旁的英國同事就已經回答說:"It doesn’t mean anything to me.”

細想之下,「集體自衛權」真的是只適用於日本的字眼。日本戰後製定的憲法並不容許軍隊的存在,後來雖然設置了自衛隊,但許可的活動只限於本土的自衛,並不能在境外有任何行動。多年來,作為盟友的美國對日本派出軍隊,提供安全保障。然而,目前日本憲法所限,當美國受其他國家或者恐怖份子侵襲的時候,日本並不能派兵相助。就是機遇這原因,美日聯盟就想出「集體的自衛權」這個詞彙,讓日本在盟友受襲的時候可以派出部隊支援,並把這些軍事活動界定為「自衛」的一種。

在所有其他沒有法律規定不能擁有軍隊,而且軍事活動僅能限於「自衛」的國家,往海外派兵支援盟友根本不需要包裝成「自衛」,更不需要說「集體」不「集體」,當然不會明白什麼是「集體自衛權」。(至於日本是否應該行使「集體自衛權」,我沒有打算在這裡討論)

其實,英文應用了這麼多年,文法、生字等等都已經不是最大的困難。有時,最大的挑戰就是在於能不能夠從讀者的角度出發,使用最適合的文字去交代你所需要交代的概念。今天我又在做另一份北韓的報告。我想說的是這個國家的資訊自由是如何的被封鎖,人們是如何的無法獲得真實資訊。我在報告中說,北韓政府會怎樣怎樣發出干擾電波,令外來的電台、電視廣播都無法被接收。但我忘記告訴讀者一個重要的背景,就是所有資訊發放都途徑都由政府壟斷。所謂封鎖,當然是指民間的聲音被官方全滅。我卻可能假設了所有讀者知道北韓的現況,所以一度忘記寫進文章之中。

英文的文章要寫得好,有時不單只是要求文法通順。從讀者角度出發,挑選最適合的詞彙,把有需要的資料都涵蓋,確保意思得到完整傳達亦非常重要呢。